Malay
颜色选择
阳光橙
深夜黑
天空蓝
葡萄紫
薄荷绿
深海蓝
首页
论坛
佳礼报道
新闻
搜索
32305
查看
84
回复

[华语规范] 最新出炉的国家、州与联邦直辖区、州首府、新城市、建筑物及大马货币华文规范译名

[复制链接]

楼主: 网管       显示全部楼层   阅读模式

发表于 10-4-2005 06:08 PM | 显示全部楼层
albert_ckc 于 18-3-2005 12:43 PM  说 :
用 "林吉"

有 "吉祥" 的意思在裡面 kakakakakkakkaka...

林吉祥?哈哈!
回复

使用道具 举报

发表于 2-5-2005 05:45 PM | 显示全部楼层
有些是改得不错,有些就。。。。不予置评
回复

使用道具 举报

发表于 6-5-2005 08:22 PM | 显示全部楼层
恐龍貓 于 2005/1/5 16:38  说 :
Sarawak * 砂拉越(原为砂越、砂拉越、砂罗越通用)

聽起來象食物..沙拉醬咩?



Cyberjaya *赛城(新鲜出炉)
賽翻譯成HOKKIEN.. 便便的意思!! 便便城喔?: ...

赞!!!那个便便城,我差点在电脑前笑到………
回复

使用道具 举报

发表于 13-6-2005 01:18 AM | 显示全部楼层
无盐煮 于 9-10-2004 02:57 PM  说 :
听说TERENGGANU要翻译成登嘉隆,差原译太远了.不过"丁"加"奴"也太难听了. 园"丁"加"奴"隶....


最近報紙開始用登嘉樓,害我想了好久才知道原來是terengganu, 這個音譯為免太差了吧,很難聯想到,我到覺得用 登加努 比較好.
登嘉樓 根本就是硬湊出來
回复

使用道具 举报

帥哥劉德華 该用户已被删除
发表于 20-6-2005 02:14 AM | 显示全部楼层

首相也更名吧!

阿都拉太普通了

如改為阿毒辣會較有霸氣!
回复

使用道具 举报

发表于 30-7-2005 05:28 PM | 显示全部楼层
令吉不是在97年就改了吗??
回复

使用道具 举报

zishun_april 该用户已被删除
发表于 25-8-2005 10:58 AM | 显示全部楼层
我想译名一确定下来就要普及
而不是一改再改的
这样不只国人无所适从
外国人更是会一头雾水了
我想地方译名应先考虑当地人的意见
毕竟他们才是住在那里的人,要常常面对着他们的地名。
回复

使用道具 举报

h2o_aka_ah_shui 该用户已被删除
发表于 29-8-2005 10:33 PM | 显示全部楼层
原帖由 ykguo 于 13-6-2005 01:18 AM 发表


最近報紙開始用登嘉樓,害我想了好久才知道原來是terengganu, 這個音譯為免太差了吧,很難聯想到,我到覺得用 登加努 比較好.
登嘉樓 根本就是硬湊出來


我刚从海外回来,我还以为我国起了一座高楼叫"登嘉楼".
还有他们是跟马来读音来翻译,还是跟中国风的呢??
如我们惯用的"淡米尔".为何要译成"泰米尔"? 马来文是"ta-mil",而不是"tai-mil".
回复

使用道具 举报

发表于 29-8-2005 11:48 PM | 显示全部楼层
原帖由 h2o_aka_ah_shui 于 29-8-2005 10:33 PM 发表


我刚从海外回来,我还以为我国起了一座高楼叫"登嘉楼".
还有他们是跟马来读音来翻译,还是跟中国风的呢??
如我们惯用的"淡米尔".为何要译成"泰米尔"? 马来文是"ta-mil&qu ...


登嘉楼不是什么新名词,我上高中时就知道丁加奴有些华团是用“登嘉楼”的。
回复

使用道具 举报

h2o_aka_ah_shui 该用户已被删除
发表于 31-8-2005 11:12 AM | 显示全部楼层
我一直以为是丁加奴, 从没听过登嘉楼...
回复

使用道具 举报

发表于 1-9-2005 12:39 AM | 显示全部楼层
Sarawak * 砂拉越

=.=a

原来翻译的人不会马来文的噢?
不然干吗把 "Sar-Raw-wak"的音变成"sa-ra-yik"

"砂朥越"怎么还准过改了的..好好笑噢..
回复

使用道具 举报

kianshing1228 该用户已被删除
发表于 25-9-2005 02:26 PM | 显示全部楼层
原帖由 网管 于 30-7-2004 01:37 PM 发表
转自: http://www.nanyang.com.my/index.php?ch=7&pg=10&ac=392668
最新出炉的国家、州与联邦直辖区、州首府、新城市、建筑物及大马货币华文规范译名 2004/07/30 11:48:47
●南洋商报
  


本人认为译名就交给华语规范理事会去做吧,毕竟他们的责任就是统一本地所有地方及人物名的马来文字翻译,不然一个名字不就出现了许多种版本吗? 好像丁加奴州的人,一下被称为登州人,一下又是丁州人??!

其实,大家不能全权怪罪于规范理事会啦,他们的工作程序是先询问当地华团及华裔居民的意见,根据大多数的意见才决定译名。就好像登嘉楼这名字其实是当地华团一贯使用的名字,而当地老一辈的居民也是这么叫的,所以理事会才决定译名!!

再拿本人的州为例,Johor州一向来都称作柔佛州,但首府Johor Bahru确为新山,而并不是柔佛巴鲁!!万一有来自外地的记者,看到丹州Kota Bahru为哥打巴鲁,就把Johor Bahru称为柔佛巴鲁,那岂不是成为笑柄??

还有那国家货币,Ringgit被称为零吉时容易引起混淆,因为与“零”字相同,而且“零吉”听起来就好像“0度吉祥”,也就是没有吉祥之意!!令吉不就好咯,令人吉祥!!

至于那些新的城市如Cyberjaya和Putrajaya,并没有的“寻根”,所以必须照原字翻译。理事会把国家行政中心称为布城,外地人误以为我国行政中心是“买布”的,有些人甚至讽刺我国行政中心为“不成”,充分体现我国政府的“不成”??!我国高科技之城Cyberjaya,被译为赛城,万一被台湾旅客看了,用台语来念,不就成了“屎城”了吗??

所以,最好的方法就是,华语规范理事会开大门,让人民针对规范的词与字进行剖析及评论,以便让所有国人都能接受!!
回复

使用道具 举报

enlight 该用户已被删除
发表于 26-10-2005 10:54 AM | 显示全部楼层

咨询

最近有个老人,请我帮他翻译一个马来西亚的地址,因为他是10几岁的时候回来的。现在已经70多岁了。。而且是个闽南人。
具体地址如下:马来西亚结兰丹高丹马如转橡胶笼。
我查了一下资料,这个地址应该是马来西亚,吉兰丹,哥打Bha鲁。。至于这个橡胶笼到底是什么,真是百思不得其解,请各位大人指点一二。。。帮忙找到这个地址。谢谢
我尝试着翻译如下:

橡胶笼,KOTA BHARU,KELANTAN,MALAYSIA.

请大家帮帮忙吧。。。老人是要寻找一个亲人。
回复

使用道具 举报

发表于 17-12-2005 01:57 AM | 显示全部楼层
Terengganu 登佳楼 ^^...................
回复

使用道具 举报

发表于 7-1-2006 12:13 AM | 显示全部楼层
原帖由 yetlew 于 17-12-2005 01:57 AM 发表
Terengganu 登佳楼 ^^...................


登嘉楼才是正确的。

[ 本帖最后由 Timothy9025 于 7-1-2006 10:33 AM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 30-1-2006 05:46 PM | 显示全部楼层
橡胶笼= qiu3 ni1 long4

means rubber factory
回复

使用道具 举报

发表于 1-3-2006 10:44 AM | 显示全部楼层
为什么不要用意译,而用音译。。。用音译,会反映我们的语言水平低落。。。就好像Mercedes-Benz,我们这里译为“马赛地、宾士”,中国则译为“奔驰”(有人开玩笑的译成“笨死”)。。。你看,差很远吧。。。
回复

使用道具 举报

发表于 15-3-2006 11:34 AM | 显示全部楼层

看看这个网站吧!

大马统一译名 (马来西亚华语规范理事会编汇)

http://www.bernama.com.my/mandarin/trans.php
回复

使用道具 举报

发表于 15-3-2006 12:07 PM | 显示全部楼层
这个网站到底有没有更新?
怎么还是丁加奴?
回复

使用道具 举报

x1000tc 该用户已被删除
发表于 16-3-2006 11:47 PM | 显示全部楼层
原帖由 KyleMichelleGo 于 31-7-2004 01:12 发表
那么还有一个: 巴刹市场/菜市场 那个好听点?




看到『巴剎』这个词,很容易让人立刻联想到『古剎』、『庙宇』之类的。
还是叫作『市场』、『菜市场』吧!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 | 登入

本版积分规则

 WeChat
 CARI App
Get it FREE Google play
 Instagram
cari_malaysia
FOLLOW
- 版权所有 © 1996-2019 Cari Internet Sdn Bhd 佳礼网络有限公司 (483575-W) -
Private Cloud provided by IPSERVERONE
0.197222s Gzip On
快速回复 返回顶部 返回列表