Malay
颜色选择
阳光橙
深夜黑
天空蓝
葡萄紫
薄荷绿
深海蓝
首页
论坛
佳礼报道
新闻
搜索
13728
查看
21
回复

[华语规范] 2004-11-05 会议

[复制链接]

      显示全部楼层   阅读模式

发表于 6-11-2004 01:05 PM | 显示全部楼层 |阅读模式
转自:http://www.nanyang.com/index.php?ch=7&pg=10&ac=423565

转自:http://www.nanyang.com/index.php?ch=7&pg=10&ac=423523


------------------------------------------


马来西亚华语规范理事会 明年出版统一译名手册
2004/11/05 18:05:07
●南洋商报

吉隆坡5 日讯-马来西亚华语规范理事会主席拿督林祥才说,该理事会暂定明年3、4 月出版第一期统一译名手册。

他认为,在还未出版前,仍需要累积更多的例子,以便编入手册内。

他今日主持马来西亚华语规范理事会2004年第四次会议后,在一项新闻发布会上,向传媒这么说。

他说,理事会文字词语小组也提出建议修改一些大众传媒经常用错的汉字。

他指出,书写汉字必须根据规范词典、字典所列的文字,不应使用生造字及方言字。他也举出数个不规范的汉字,那就是“参与不是参于”、“给以或给予不是给于”、“余留不是馀留”、“终于不是终於”、“度假不是渡假”。

至于词语规范方面,林祥才说,华语已经有的词语,将会优先选用,避免滥用方言词词或外来词,这些包括“骗子”不取“老千”,取“骑楼底”不取“五脚基”,取“一万”与“十万”,不取“十千”及“一百千”。

他说,本地专有词语一律保留,例子计有组屋、独中、华社、红豆雪。与主流国词语不同的本地词语,不过意义明确者,两者兼容,例子如“华乐与民乐,回教与伊斯兰教”,“回教徒与穆斯林”。

他指出,已经进入华语的词语,接受的例子包括“炒鱿鱼、潜能、派对”;纯粹为方言词,不可使用的例子如“湿湿碎、无得顶、送嫁娘”。

他也提到,本地经常用错的词语包括“户口”(account ),正确是“户头”、“入住”并非是“入伙”,“古兰经”并非“可兰经”。此外,属于方言词语的“拍拖、柏档、标青”都不应取用。

此外,他也提到理事会计划明年组考察团,前往中国取经。林祥才说,此考察团的宗旨是了解中国语言文字规范现况,作为理事会进行华语文字规范工作的参考与借镜。

他说,其他也包括与中国有关部门建立联系,以方便理事会日后的华语文字规范工作;向中国郑重介绍我国内阁、各族与地方译名;与中国从事语言文字规范工作的学者商洽来我国主讲;搜集有关语言方字规范的资料,以加强理事会的工作效率。


------------------------------------------

统一公共建筑物名称
2004/11/05 18:05:01
●南洋商报


马来西亚华语规范理事会译名小组目前征求各报读者的意见,以决定数个地点及建筑物的统一名称。

这些引起争议的译名为“Sarawak”应译为“砂劳越或砂拉越”、“Terengganu”应译为“丁加奴或登嘉楼”,“KotaKinabalu”应译为“哥打京那巴鲁或亚庇”、“DayaBumi”应译为“大地宏图或宏图大厦”。

理事会希望各报读者能够在今年杪前提出他们的意见,并呈交给各报负责人。值得一提的是,统一译名的原则共分为,一贯性、当地人民的习惯、历史因素、通畅性、国际惯例、具有涵义与文雅及避免采用生僻字或自造字。

马来西亚华语规范理事会主席拿督林祥才在主持第四次会议后,向传媒说,他希望公众提出意见时,也说明何以选择有关的译音。

有关砂拉越州等地方译名问题,本报读者可致函< 言论版> 主编,或传至以下电邮地址:joan@ nanyang.com.my。

另一方面,马来西亚华语规范理事会一致通过27项吉隆坡公共建议物译名。

林祥才说,根据有关的“体育场”与“体育馆”的解译,有盖的地方称为“馆”,没有盖的地方称“场”。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 6-11-2004 01:10 PM | 显示全部楼层
转自:http://www.sinchew.com.my/conten ... ;artid=200411051130

4地方譯名無法統一
華語規範理事會徵求讀者意見
updated:2004-11-05 20:19:32 MYT

(吉隆坡訊)由於出現不同的意見,馬來西亞華語規範理事會週五(5日)決定通過報章,瞭解讀者或人民針對4個地名的選擇。

4個無法在會議中獲得一致接納的地名分別是Terengganu(丁加奴)、Sarawak(砂勞越)、Kota Kinabalu(哥打京那峇魯) 及Daya Bumi(大地宏圖)。

馬來西亞華語規範理事會主席拿督林祥才指出,由於上述地名的譯名出現不同意見,因此理事會決定徵求廣大讀者的意見,以讓理事會作出最後決定。

他也是新聞部副部長。他在主持理事會第4次會議後說,各華文報章將在近期刊登表格,以及收集讀者意見,供12月底召開的理事會會議討論。

“Sarawak的兩個建議中譯名是砂拉越及砂勞越、Terengganu是丁加奴或登嘉樓、Kota Kinabalu是哥打京那巴魯或亞庇,以及Daya Bumi是大地宏圖或宏圖大廈。”

宣佈27個統一譯名

另一方面,林祥才也宣佈27個由理事會通過的吉隆坡公共建築物的譯名,其中包括吉隆坡世界貿易中心、中環、陽光廣場、谷中城、富都車站等。

他也表示,理事會的文字詞語小組也針對文字詞語規範作出一些建議。

“書寫漢字必須根據規範詞典、字典所列之文字,反對生造字及方言字。”

他說,理事會計劃於明年組團前往中國北京考察,同時預定于明年3或4月間出版統一譯名冊子,列出已經獲得統一的譯名。
另一方面,林祥才說,理事會也針對一些詞語規範作出建議,將在往後的會議中作出決定。

吉隆坡公共建築物統一譯名:

  原名 譯名
1 PWTC 吉隆坡世界貿易中心(世貿中心)
2 KL Sentral 中環
3 Suria KLCC 陽光廣場
4 Central Market 中央藝術坊
5 Balai Seni Lukis Negara 國家畫廊
6 Wisma Putra 外交部大廈
7 Muzium Negara 國家博物院
8 Pusat Sains Negara 國家科學館
9 Pusat Astronomi Negara 國家天文館
10 Dewan Bahasa Dan Pustaka 國家語文局
11 Angkasapuri 廣播大廈
12 Istana Budaya 文化宮
13 Palace Of Justice 司法宮
14 Mid Valley 谷中城
15 KLCC 城中城
16 Bukit Aman 武吉阿曼警察總部(武吉阿曼)
17 Stadium Negara 國家體育館
18 Stadium Merdeka 默迪卡體育場
19 Stadium Nasional Bukit Jalil 武吉加里爾體育場
20 Stadium Putra Bukit Jalil 武吉加里爾室內體育館
21 Stadium Juara Bukit Kiara 武吉加拉冠軍體育館
22 Pasar Borong Selayang 士拉央批發市場
23 Hentian Pudu Raya 富都市場
24 Hentian Duta 大使路車站
25 Hentian Pekeliling 十七樓車站
26 Hentian Putra 世貿車站
27 Stesyen Klang 巴生車站

詞語規範建議:

優先選用華語已經有的詞語,避免濫用方言詞語或外來詞,例子:取“騙子”不取“老千”,取“騎樓底”不取“五腳基”,取“一萬”不取“十千”。

一律保留本地專有詞語,例子:組屋、獨中、華社。

名異實同的詞語,兩者兼容。

與主流國詞語不同的本地詞語,不過意義明確者,兩者兼容。例子:華樂與民樂,回教與伊斯蘭教。

不取純粹為方言詞,例子:濕濕碎、無得頂、送嫁娘。

接受已經進入華語的詞語,例子:炒魷魚、潛能、派對。

不取本地經常用錯的詞語,例子“戶頭”並非“戶口”,“入住紙”並非“入伙紙”,“古蘭經”並非“可蘭經”。

不取權威詞典註明為“方言”的詞語,例子:拍拖、拍檔、標青。
回复

使用道具 举报

发表于 6-11-2004 01:27 PM | 显示全部楼层
哈哈哈。。网管的速度还真快。。。刚刚才看见这新闻你就发帖了。。。
其实槟城的阳光广场会和Suria KLCC混淆了。。
而城中城在槟城是指one stop mid lands,而在吉坡就变成了klcc...
回复

使用道具 举报

溫順強 该用户已被删除
发表于 6-11-2004 05:04 PM | 显示全部楼层

大馬華語規範理事會不知所謂!!

首先,我要強烈表示對大馬華語規範理事會這群不知所謂的人感到極度失望,然後破口大罵他們完全不知所謂!!

為甚麼?在上一次會議做了決定,這次會議又自我推翻,已決定使用「砂拉越」、「亞庇」,如今又說要徵詢讀者意見,這麼一來,豈非沒完沒了?

老夫僅此奉勸林祥才這個不知所謂的人不要因為星洲日報等不遵守使用「砂拉越」、「亞庇」而改變立場,但問題是,他明不明白老夫所言?
回复

使用道具 举报

发表于 6-11-2004 07:00 PM | 显示全部楼层
楼上所言甚是!

先前会议贸然公布,呼吁大家用"亚庇"
现在又来说没有通过。
很奇怪,没有通过 就对外公布了???

没有权威
回复

使用道具 举报

发表于 9-11-2004 09:16 PM | 显示全部楼层
林祥才,到底“拍拖”应该怎样讲才规范??
回复

使用道具 举报

发表于 12-11-2004 03:13 AM | 显示全部楼层
“古兰经”并非“可兰经”。

如果说“可兰经”是错的,那么“马哈迪”也是错的啦..
似乎有自相矛盾的"嫌疑"...
回复

使用道具 举报

发表于 12-11-2004 03:40 AM | 显示全部楼层
看了半天居然没找最重要的一个.
"马来西亚华人"这个词该规范成什么样啊? 难道就用"马华" ???? "马汉"???
"马来西亚马来人" 用"马马"?? "马巫"??
....等等等

"马来西亚"是否能简称为"马来"呢??

连让人家怎么称呼“自己”都没规范好,还谈什么“规范化”呢?


.

[ Last edited by HotmailUser on 12-11-2004 at 03:51 AM ]
回复

使用道具 举报

安格度 该用户已被删除
发表于 13-11-2004 01:40 PM | 显示全部楼层
我认为:
Sarawak =砂拉越
Kota Kinabalu =亚庇
Terengganu =丁加奴
回复

使用道具 举报

安格度 该用户已被删除
发表于 13-11-2004 01:49 PM | 显示全部楼层
溫順強 于 6-11-2004 05:04 PM  说 :
首先,我要強烈表示對大馬華語規範理事會這群不知所謂的人感到極度失望,然後破口大罵他們完全不知所謂!!

為甚麼?在上一次會議做了決定,這次會議又自我推翻,已決定使用「砂拉越」、「亞庇」,如今又說要徵 ...


既然理事会“知错能改”,不再靠几个人讨论就强权地通过规范词语,你又何必“破口大骂”呢?
中国的规范理事会发表所建议的规范词语都只敢说是草拟,必须争求民众的意见后才作决定。我们的规范理事会应该向他们看齐,别仓促地作出决定。
规范的工作是一种自愿性质的工作,大家应该谢谢这群理事的努力、胆量及傻劲。
回复

使用道具 举报

发表于 19-11-2004 10:22 AM | 显示全部楼层
针对尊贵的拿督林祥才日前说亚庇有一个州议席和国会议席发生译名重叠的问题小弟认为这个问题根本不存在!api-api在沙巴一向来都是译为亚庇亚庇!只有一些不了解的人不清楚罢了!如果把亚庇翻译成哥打京拿巴鲁将会对亚庇所有的华人社团照成重大影响!沙巴政府也对KOTA KINABALU译成亚庇毫无反对并且也是译成亚庇!就拿亚庇的民众会堂来讲,各位可以去看看那中文译名是什么!亚庇民众大会堂!这是属於市政厅的产物也是首长辖下所管理的!一些说不知道亚庇是何处的人都一定是没到过亚庇!
之前又说要尊重当地人民的意见现在又推翻那为什么不叫美国重选总统!
如果马来西亚华语规范理事会坚持把KOTA KINABALU译成哥打京那巴魯那为了公平性那请把PETALING STREET译成八打灵街不要叫茨厂街,SEREMBAN译成舍人班不要叫芙蓉,JOHOR BAHRU译成柔佛巴鲁等等!
回复

使用道具 举报

发表于 19-11-2004 02:11 PM | 显示全部楼层
在国外,台湾,香港,他们都是用亚庇的。。。
华航也是用亚庇的。
林祥才可能被人收买了。。呵呵
地名当然是越短越好,越容易记越好,不然华人都叫KK了。

[ Last edited by shiuhrong on 19-11-2004 at 02:12 PM ]
回复

使用道具 举报

发表于 27-11-2004 10:29 AM | 显示全部楼层
又要改吗?
我公司出版的书都按照之前颁布的内容,把sarawak译成砂拉越,kota kinabalu译成亚庇等。。

若又要修改,不是很麻烦吗?
回复

使用道具 举报

发表于 27-11-2004 11:25 AM | 显示全部楼层
朝令夕改、虎头蛇尾

阅报得知要第二次搜集意见,这是做事不谨慎、立场不明确才会出现的后果。
回复

使用道具 举报

溫順強 该用户已被删除
发表于 28-11-2004 09:01 PM | 显示全部楼层

錯了就該罵!

初級會員安格度先在上面寫道,Kota Kinabalu中文名應定為「亞庇」,接著又指老夫「何必破口大罵林祥才」,實在是豈有此理!

倘對於這種出爾反爾的人都不能破口大罵的話,那老夫就該大罵安格度了!
回复

使用道具 举报

发表于 29-11-2004 08:21 AM | 显示全部楼层
说“書寫漢字必須根據規範詞典、字典所列之文字,反對生造字及方言字。”又說,理事會計劃於明年組團前往中國北京考察,规则有:不取純粹為方言詞,例子:濕濕碎、無得頂、送嫁娘;接受已經進入華語的詞語,例子:炒魷魚、潛能、派對;不取本地經常用錯的詞語,例子“戶頭”並非“戶口”,“入住紙”並非“入伙紙”,“古蘭經”並非“可蘭經”;最后又说不取權威詞典註明為“方言”的詞語,例子:拍拖、拍檔、標青。

这样的说话不是有前后矛盾之嫌吗?
回复

使用道具 举报

monsterloke 该用户已被删除
发表于 2-12-2004 02:00 PM | 显示全部楼层
一句话,不就是“跟班”咯。。。他们眼里只有“北京”,没有本地。

http://chinese.cari.com.my/myfor ... =89428&fpage=11
回复

使用道具 举报

发表于 11-12-2004 07:54 PM | 显示全部楼层
有规范还是好事啦

这些会议结果是可以被推翻的,
还是等<<规范>>那本册子;那才是最后定案吧!
回复

使用道具 举报

发表于 17-9-2005 09:18 AM | 显示全部楼层
原帖由 alexsuen 于 9-11-2004 09:16 PM 发表
林祥才,到底“拍拖”应该怎样讲才规范??


谈恋爱吧。
回复

使用道具 举报

随便人 该用户已被删除
发表于 8-11-2007 12:31 AM | 显示全部楼层
就来灌啊啊啊啊啊....
哈哈哈哈哈.....
就来灌啊啊啊啊啊....
哈哈哈哈哈.....



随便人 网友
你一共回复了 29 个 同样的贴..

我将删除以下的贴..
请不要在此灌水..

谢谢
shinzhe

[ 本帖最后由 shinzhe 于 2-3-2009 11:28 AM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 | 登入

本版积分规则

 WeChat
 CARI App
Get it FREE Google play
 Instagram
cari_malaysia
FOLLOW
- 版权所有 © 1996-2019 Cari Internet Sdn Bhd 佳礼网络有限公司 (483575-W) -
Private Cloud provided by IPSERVERONE
0.242568s Gzip On
快速回复 返回顶部 返回列表