Malay
颜色选择
阳光橙
深夜黑
天空蓝
葡萄紫
薄荷绿
深海蓝
首页
论坛
佳礼报道
新闻
搜索
41177
查看
153
回复

马来西亚华文纰漏收集

[复制链接]

楼主: James_Xu       显示全部楼层   阅读模式

楼主
 楼主| 发表于 30-5-2006 02:46 PM | 显示全部楼层
真不懂?还是不知道?

楼上的例子里,主人公不知道一些情况,却用了不懂这个词。

在现代汉语里面,不懂是对于知识性的东西而言的,而不知道一般都是常识性的。大家不要混淆了。
回复

使用道具 举报

楼主
 楼主| 发表于 30-5-2006 02:48 PM | 显示全部楼层
今天早上听第五台,也就是ai FM,主持人说错两个词的发音,也是本地华人经常说错的:

横行霸道,把heng2错念成heng4。但是说一个人很横的时候,就念heng4.


影片,把pian1错念成pian4。如果用作非名词的时候,一般都念pian4,如片面,一片。

大家要注意。

[ 本帖最后由 James_Xu 于 30-5-2006 02:55 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 30-5-2006 06:57 PM | 显示全部楼层
原帖由 James_Xu 于 30-5-2006 02:46 PM 发表
真不懂?还是不知道?

楼上的例子里,主人公不知道一些情况,却用了不懂这个词。

在现代汉语里面,不懂是对于知识性的东西而言的,而不知道一般都是常识性的。大家不要混淆了。

南马一带的常说“不懂”,听起来怪怪的。
小明:你爸爸在哪里?
小光:不懂啊!
回复

使用道具 举报

发表于 20-6-2006 09:26 PM | 显示全部楼层

回复 #1 James_Xu 的帖子

大哥,请别把掉色(Diao4 Shai3)读成掉涩(Diao4 Se4)。
色(Shai3)与涩(Se4)是不一样的。
请查看最新汉语词典。(United Publishing House)出版。
E-mail :uph@streamyx.com
Website:www.uph.com.my
回复

使用道具 举报

楼主
 楼主| 发表于 23-6-2006 02:55 AM | 显示全部楼层
104楼的贤弟,如果你去中国走走,你会发现很多人不明白你说什么的。真不明白这些编写字典的人为什么要把北方方言硬生生地加入规范。听我一句,在国内是没有人跟的,你们要学,就学大家都明白的普通话吧。别捧着字典当圣旨啊。。。
回复

使用道具 举报

发表于 20-7-2006 05:12 PM | 显示全部楼层
原帖由 James_Xu 于 23-6-2006 02:55 AM 发表
104楼的贤弟,如果你去中国走走,你会发现很多人不明白你说什么的。真不明白这些编写字典的人为什么要把北方方言硬生生地加入规范。听我一句,在国内是没有人跟的,你们要学,就学大家都明白的普通话吧。别捧着字 ...


大哥:但是这里是马来西亚!没关系下回我去中国就用你的读法。谢谢你的教导。{一快加油学好}
回复

使用道具 举报

发表于 2-10-2006 10:31 PM | 显示全部楼层
楼主其实都很用心咯。可能是题目让人误会了。
我们平时讲华语时的确有很多文法上的错误。
但是有些用词我们的华语跟中国大陆的普通话还是有少许差别。
楼主,我顶你!
回复

使用道具 举报

发表于 20-11-2006 11:40 PM | 显示全部楼层
三 更jing1 半 夜
否pi3 极泰来
算吗?????不懂有错没..
回复

使用道具 举报

发表于 24-11-2006 07:18 PM | 显示全部楼层
原帖由 用辣椒射你眼睛 于 20-11-2006 11:40 PM 发表
三 更jing1 半 夜
否pi3 极泰来
算吗?????不懂有错没..



否极泰来对啊

三更半夜我觉得读 geng 比较正确。
回复

使用道具 举报

发表于 23-12-2006 05:18 PM | 显示全部楼层
轻弹浅唱: “周日”不是“星期日” 2006/12/17 18:13:12
●丘福友


许多人每每将“周日”看作“星期日”,大家只要细读华文日报的新闻报道或审视荧屏的中文字幕,也会不难遇着这释义。

影响人们屡屡使用这释义的主因之一,与具权威性的现代和古代汉语工具书,都欠缺收录“周日”这词语,以致彼此无所适从有关。

根据(一)2005年版的《现代汉语词典》:在“周”字条目,除了注明是“週”的简体字和名词外,其义项和本文有关者,只有“星期”。举例:上周、下周、周末。

(二)2004年版的《现代实用汉语词典》:“周”是“週”的简体字,义项之一指“时间的一轮,也特指一个星期”。举例:周年、周刊、上周。

(三)1999年版的《辞海》:对“週”的其中一个义项是“一星期”,如周刊、周会。

(四)1994年版的《辞源(缩印合订本)》:“週”同“周”。今用于週期、週回之义,如一星期称一週。

(五)1993年版的《中文百科大辞典》:“週”是名词。义项:一星期。举例:一週。

由于上述工具书都不见“周日”这词语,作者只好问津于下列的英汉和英文辞典和字典。按(a)《牛津高阶英汉双解辞典(第6版)》:“weekday”翻译成中文是“周日”(星期一至星期五的任何一天)。

(b)《新英汉词典(世纪版)》:“weekday”是名词,“周日(指周末休息日以外的日子)”。

(c)《新英汉辞典(增订本)》:“weekday”乃“周日、工作日(星期天或星期六和星期天以外的日子)”。

看过了各派别的说明,个人认为:“周日”的释义,似应看作:“一星期的七天中,除了星期日或星期六和星期日以外的日子”,即指“平常日、工作日或上课日”;而不是“星期日”,不知读者或方家可持异议?

作者殷盼现代汉语字典和辞典的编采人员,来日再为其工具书修订时,莫忘收录“周日”这词语,并予以释义和举例,让使用者有所遵循,并充规范依据。
回复

使用道具 举报

发表于 20-1-2007 01:03 AM | 显示全部楼层
我的华文老师曾经说过其实没有“地上”这个词,真正应该是“地下”
还有,“老婆”其实和“老婆婆”的意思是相同的,所以可能以后要改口叫darling...honey...etc 了
回复

使用道具 举报

发表于 7-3-2007 12:18 PM | 显示全部楼层
原帖由 cantabile6789 于 20-1-2007 01:03 AM 发表
我的华文老师曾经说过其实没有“地上”这个词,真正应该是“地下”
还有,“老婆”其实和“老婆婆”的意思是相同的,所以可能以后要改口叫darling...honey...etc 了



其实 老婆 是妻子的口语说法。

指 老婆婆 的其实是 老婆儿。
回复

使用道具 举报

发表于 9-3-2007 01:59 AM | 显示全部楼层
原帖由 cantabile6789 于 20-1-2007 01:03 AM 发表
我的华文老师曾经说过其实没有“地上”这个词,真正应该是“地下”
还有,“老婆”其实和“老婆婆”的意思是相同的,所以可能以后要改口叫darling...honey...etc 了


不是地上么?
地的上面的东西为地上,地下的东西为地下
例子:我看见地上的蚂蚁。
在这宫中的地下,藏有龙脉.
我老师说是年地上,因为一般方言dei har,所以直接翻译成了地下。

不过很多东西习惯了就改不了,反正凡事没有一定的~今天读这样,明天读那样,或地区的分别
台湾读jiao se,内地读jue se(大马则跟内地)

还有,大家只是分享,请不要用讨厌的语气去纠正别人,谢谢~
回复

使用道具 举报

发表于 15-5-2007 03:00 PM | 显示全部楼层
[ 槟威新闻 ]         


横幅又有错字 “阵”“正”不分
2007-5-14 23:38:02


■ 行动党在陈国伟的带领下高举横幅,要国正(正确为国阵)国会议员向大马母亲道歉。  


(槟城14日讯)同一天内发生两次的横幅错字事件,究竟是巧合还是制造商的辨字的“功力”真的有待提升?

继槟州马华干训局主办的《党员意识“堤”升营》横幅上,把“提升”印为“堤升”后,眼尖的读者应该也发现,民主行动党于本月13日庆祝母亲节之际,也在蕉赖区国会议员陈国伟的带领下高举横幅,要“国正”(正确为国阵)国会议员向大马母亲道歉。

横幅上“阵”“正”不分,究竟是哪方面出了问题,实在让人百思不得其解。不晓得是博大精深的华文开了我们一个玩笑,还是我们幽了华文一默。
回复

使用道具 举报

发表于 29-5-2007 05:34 PM | 显示全部楼层
完全统一了又说没特色,各行其是又说不规范
回复

使用道具 举报

发表于 11-10-2007 04:57 PM | 显示全部楼层

“閃回”是個什麽東東啊?!

前一陣子,讀着馬來西亞某份賣得相當好的日報,裏面所刊登的影評的時候,一下子看到了令我感覺很吐血的詞語。

就是這個字了——閃回!



什麽是閃回?!我乍一看到的時候,還着實愣了好一會兒,雖然因爲句子是連貫的,所以很快就搞懂了字面上的意思,可是……

原來Flashback竟然是被直譯為“閃回”嗎?!
這是哪一個時代、哪一個沒開化的國家、哪一個自作聰明的笨蛋的“天才”發明啊???!!!

我當下立刻有腦袋炸開了的感覺,不管三七二十一就抓了身邊的朋友,用力地搖着他們問,你們知不知道flashback的華文翻譯?!

中文好的,就回答我,記憶回溯。
香蕉一點的,就回答我,回憶。
更香蕉的,就直接搖頭說“Very deep,不知道”。

是,我認我的華文不是很好,就算這一篇文章中,也一定有很多可以被挑出來的毛病。
可是,是現在社會的用詞已經隨便到太爛的地步,還是我太龜毛呢?

爲什麽連香蕉都知道,flashback絕對不是翻譯做“閃回”,可是堂堂馬來西亞的大報之一的中文日報,竟然會犯上這種可笑幼稚的錯誤?!

我打從心底深刻覺得有一種被打敗了的無力感,難道說這是現代人太過依賴網絡翻譯器的結果嗎?
可是就算我到Google還是Yahoo奇摩的翻譯器,他們最底綫也是用“倒敍”做翻譯,那,到底是哪一個天才發明出“閃回”這個詞呢?!

我完全不能接受,爲什麽會出現這麽不合邏輯的用詞,而報館的編輯們,竟然還堂而皇之地將這個詞刊登出來。
難道,馬來西亞的華文水準,真的已經沒落到這麽可悲的地步了嗎?

在一個被‘閃回’這個詞震撼到的下午,我忍不住,開始為馬來西亞的華文感到悲哀和難過……

(同樣的一篇文,我也刊登了在自己的blog裏面,但看到cari有這個帖,就忍不住也貼上來了。)
回复

使用道具 举报

发表于 28-10-2007 10:57 AM | 显示全部楼层
沒有一種東西是一成不變的,有時候你的讀音凖確並不代表你講的話每個人都聽得懂。
回复

使用道具 举报

发表于 5-12-2007 01:28 PM | 显示全部楼层
請問“埋怨”應該讀作(man2yuan4)或(mai2yuan4)?
還有“説服”是(shui4fu2)或(shuo1fu2)?
常常聽到主持人有不同的讀法,被搞糊塗了!
回复

使用道具 举报

发表于 11-12-2007 12:51 PM | 显示全部楼层
说服念shuo1fu2
说客念shui4ke4
那么诸子散文里头有篇文章题为《说难》应该念shuo还是shui ?
请赐教。

埋怨念man2yuan4

马来西亚的媒体真的要好好检讨一下,无论是文字还是声音都常犯下许多低级的错误。
他们应该要知道自己的影响力有多大。

我们是否也可以把一些问题丢给一些权威机构帮助我们答疑解惑呢?
例如:中国不是有很多语言文字网吗?
          马来西亚也有一个叫做“马来西亚华语规范理事会 ”的机构。

讨论为的是促进交流,找出答案。
哈哈哈,这样的讨论交流才更有意义。

“汉语本一家”,何必伤和气!

[ 本帖最后由 水晶玲 于 11-12-2007 02:20 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

维杰 该用户已被删除
发表于 16-12-2007 12:18 AM | 显示全部楼层
我是中国人`!楼主说的完全正确,谢谢.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 | 登入

本版积分规则

 WeChat
 CARI App
Get it FREE Google play
 Instagram
cari_malaysia
FOLLOW
- 版权所有 © 1996-2019 Cari Internet Sdn Bhd 佳礼网络有限公司 (483575-W) -
Private Cloud provided by IPSERVERONE
0.231660s Gzip On
快速回复 返回顶部 返回列表